Hola lectores

El día de hoy vengo a hablar de otro tipo de libros, unos que disfruto mucho leer. Por si no lo saben, soy traductora de profesión (aunque no siempre lo hago). Fue lo que decidí estudiar porque no se me daba otra cosa que no fueran los idiomas y terminó siendo buena elección porque nunca se me dificultó. He trabajado la mayor parte de mi tiempo como traductora ciertamente, aunque me ha tocado hacer revisiones, hacerla de intérprete en la oficina, y hasta de administradora de programas de idiomas.

Actualmente doy clases de traducción, y la verdad es que es algo que disfruto muchísimo hacer, pero ya desde antes me gustaba mucho leer libros que hablaran sobre el tema. Ahora por supuesto, me sirven mucho para mejorar mis clases, pero desde siempre los he amado, y la editorial Bonilla Artigas tiene excelentes series y libros que hablan del tema, y hoy les traigo dos de esos libros.

«Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica» de Nayeli Castro Ramírez (editora): 3/5 estrellas

Este libro es parte de una serie que ha ido creciendo poco a poco que se llama «T de Traducción», y los libros abarcan diversos temas de la materia. Es una serie muy interesante para quien le guste el tema, y aunque algunos libros ocupan terminología muy específica, otros tienen temas más ligeros. Mucho de este libro se enfoca en cómo las traducciones ayudaron a formar una identidad en Latinoamérica e incluso a generar las revueltas de independencia. Fue interesante leer sobre cómo se fueron seleccionando cierto tipo de textos o ciertos pasajes sobre otro para poder dar más fuerza a las voces que ya se escuchaban de libertad, y es una muestra de cómo la traducción puede adquirir una fuerza activa en su entorno social, e incluso fomentar la educación.

Tiene temas que cubren desde que España dominaba y de cómo la gente que podía leer en otros idiomas fue introduciendo las ideas revolucionarias que ya se habían visto en Francia y en Estados Unidos para ganar la libertad en Latinoamérica, y cómo pelearon contra la censura de la época. Y poco a poco va avanzando en los años hasta cubrir como se llegaron a traducir los clásicos aquí para que la población pudiera tener acceso a todos esos libros que se consideraban importante en el mundo y mejorar el nivel de educación.

Los últios textos que cubre el libro tocan temas interesantes sobre problemas más actuales como la traducción del color, o incluso de palabras que en una cultura podrían ser ofensivas mientras que en otra no, y algunas posibles soluciones, o de cómo se ha tratado el tema de la traducción de las lenguas indígenas en el país. Me pareció un libro sumamente interesante, aunque es cierto que no todos los ensayos sean del gusto de todos, pero como curiosidades, la verdad es que ha sido increíble. 

«De oficio, traductor: panorama de la traducción literaria en México» de Marianela Santoveña et al.: 5/5 estrellas

Debo confesar de que tengo este libro desde que estaba en la universidad, me lo regalaron en un intercambio porque me llamó mucho la atención el título pero, como buena lectora que soy, lo puse en mi librero y ahí lo dejé (acabé la carrera hace diez años, así que, ya se imaginarán cuánto esperó). Y luego vino el trabajo, más estudios, total que apenas ahorita lo tomé porque 1) ya era hora, y 2) estoy dando clases de traducción y pensé que sería útil para cerrar mi semestre. Terminé amándolo como no tienen idea.

Tiene unas discusiones maravillosas sobre la traducción en México, con un fuerte enfoque en la literaria. Ya algunas cosas de las que mencionan los entrevistados sé que han ido cambiado porque lo veo en la industria, he tenido oportunidad de asistir a algunas conferencias y pues sí, uno se entera de los cambios. Me da gusto saber que poco a poco se le ha dado ese espacio a la traducción para darse más a conocer, para hablar de los temas que a todos nos conciernen, para que la gente tenga un poco más de conocimiento de lo que hacemos y que ya no estemos tan en la oscuridad. Aun falta mucho por hacer, pero veo que se abre camino y es fantástico.

Además, poder leer todas estas diferentes opiniones fue lo mejor, porque cada uno de ellos ve la traducción de manera distinta, según cómo se formaron y lo que han traducido, y me pareció una maravilla que lo acomodaran como si hubiera sido una discusión de mesa redonda. Casi podía escucharlos discutir a veces, en muchas cosas concordé con ellos, en otras yo he tenido experiencias distintas y si algo queda claro en este libro, lo lea quien lo lea porque no es nada técnico, es que cada traductor es un mundo.

Carol GF(c)
Para más contenido lector, visiten mis otras redes:
Goodreads: Carol GF
Instagram: a.girl.and.her.books.9

Deja un comentario